Faire traduire un livre ne relève pas de l'insurmontable. C'est faisable. Cependant, un processus bien rodé vous permettra de ne pas tomber dans les pièges courants.
J'ai personnellement fait traduire plusieurs de mes livres en différentes langues. J'ai rencontré des échecs, et des succès.
Dans cet article, nous allons voir :
Votre livre est publié. Enfin. Et maintenant, vous vous posez la question suivante : "est-il judicieux de le faire traduire ?". C'est ce que nous allons voir maintenant.
Pourquoi faire traduire un livre ?
Les raisons de faire traduire un livre sont nombreuses. Voici les 3 principales que j'ai relevées :
Moins cher que la rédaction
Faire traduire un livre coûte généralement moins cher que d'en déléguer la rédaction. Pour un livre de 20 000 mots, vous pouvez vous en sortir pour une somme avoisinant les 200/300 € si la langue est assez courante (espagnol, anglais...).
Économies sur la couverture
De plus, vous réaliserez des économies sur la création de votre couverture dans votre nouvelle langue. Pourquoi ? Tout simplement car vous n'avez qu'à garder exactement la même couverture, et à changer simplement le titre. Votre graphiste aura donc bien moins de travail que s'il devait recommencer la création d'une couverture de A à Z.
Moins de risque
Enfin, je dirai que si votre livre a bien fonctionné sur votre marché initial, il y a de fortes chances pour qu'il fonctionne également sur d'autres marchés internationaux. Attention cependant, il est important tout de même d'aller vérifier la demande sur chacun d'entre eux. Chose que nous verrons un peu plus loin dans cet article.
Quel livre traduire ?
Devez-vous faire traduire tous vos livres ?
Certainement pas.
Ce serait une perte de temps et une grosse perte d'argent. Je vous conseille de ne faire traduire un livre que s'il a bien fonctionné sur votre marché de base.
Ainsi, je fonctionne comme ceci : je ne fais traduire que le top 10 % de mes livres de ma bibliothèque Amazon KDP. Ni plus, ni moins.
Attention : publiez au minimum une trentaine de livres avant de passer à la traduction. Vous ferez de ce fait traduire vos 3 meilleurs livres.
Comment vérifier la demande dans d'autres langues
Première question qui se pose : dans quelle langue faire traduire un livre ?
Voici les langues principales ou Amazon KDP permet d'investir ces marchés :
Pourquoi est-ce que je n'ai pas mis le chinois, alors que c'est la langue la plus parlée au monde ?
Tout simplement car Amazon KDP ne le permet pas. Il s'agit d'une autre plateforme, spécialement dédiée à la communauté chinoise.
Et personnellement, je préfère ne pas m'aventurer là-dedans. C'est plus compliqué, plus difficile, et je trouve qu'il y a déjà assez d'argent à faire sur les langues présentées ci-dessus.
Bon. Du coup, dans quelle langue faire traduire un livre ?
Vous allez me dire, "Ben l'anglais, c'est l'une des langues les plus parlés au monde !". Sauf que. S'il y a trop de compétition sur le marché anglais, ça ne sert strictement à rien. Votre livre finira avalé dans la masse. D'où l'intérêt de faire des recherches sur chaque marché. Voici comment faire concrètement.
Imaginions que votre livre écrit en français porte sur comment devenir rentier immobilier.
Je vais chercher sur Google la traduction de cette expression (et oui mon Anglais n'est vraiment pas terrible, c'est peu de le dire).
Résultat :
Je me rends ensuite sur amazon.com car le .com concerne le marché anglais. Si vous recherchiez le marché espagnol, cela aurait été amazon.es, ou bien amazon.it pour l'Italie, etc.
Je me mets dans la catégorie "Livre", et vient coller mon mot-clé, en l'occurrence dans cet exemple "become a real estate annuitant" dans la barre de recherche.
Ensuite, j'utilise ma petite extension magique KDSPY, qui viendra m'indiquer si oui ou non le marché en vaut la peine. Pour notre exemple, voilà ce qu'elle nous indique :
D'après les 3 feux tricolores en bas à droite :
Popularity : ce mot clé est moyennement populaire aux États-Unis
Potential : ce mot clé n'a pas énormément de potentiel. Les gens ne passent pas forcément à l'achat.
Competition : presque personne n'est positionné sur ce mot-clé. La concurrence est faible.
Pour résumer, faire traduire un livre sur comment devenir rentier immobilier n'est pas forcément une bonne idée. Certes, la concurrence est faible, mais ce mot-clé n'est pas très populaire.
Que faire ?
Eh bien, tout bêtement, répéter le même processus sur les autres marchés : Italie, Espagne, Allemagne, etc.
Faire traduire un livre en 5 étapes
Bien. Maintenant que vous savez quels livres traduire. Maintenant que vous savez sur quels marchés vous allez vous diriger. Il s'agit désormais de passer au très concret.
Comment faire traduire un livre, étape par étape ? Rassurez-vous, j'ai tout détaillé dans la suite de cet article.
Étape 1 : Faire traduire un livre
Évidemment, la première étape sera de faire traduire votre livre dans la langue que vous aurez choisie.
Vous avez trois grandes solutions pour cela :
Faire traduire un livre vous-même
Si vous en avez les compétences, vous pouvez tout à fait traduire votre livre vous-même. Cela vous prendra du temps, et vous coutera pas mal d'effort. Voilà pourquoi je ne recommande pas forcément cette solution.
Passer par une agence
Les agences vous proposeront sans doute un service de qualité. Le souci, c'est qu'elles sont en général très chères, ce qui viendra bousiller notre rentabilité. Encore une fois, je ne recommande pas cette solution.
Recruter un freelance
C'est LA meilleure solution. Vous pouvez trouver un prestataire moins cher qu'une agence, pour le même niveau de qualité. Il suffit juste de passer un peu de temps à faire vos recherches. Pour cela, rendez-vous sur des plateformes comme Fiverr ou Upwork, qui, pour moi, offrent le meilleur rapport qualité / prix. Focalisez-vous sur le prix, mais aussi sur le nombre d'avis de chaque prestataire.
Étape 2 : Trouver un proofreader
Comme pour votre livre initial, trouver un relecteur / correcteur est une étape indispensable. Celui-ci relira votre script, ira corriger les fautes d'orthographe, de syntaxe, les répétitions, il simplifiera le texte... Bref, beaucoup plus qu'un simple travail de correction.
Pour trouver un bon proofreader, utilisez les mêmes plateformes de freelance que pour déléguer le travail de traduction. C'est la dessus que j'ai trouvé mes propres prestataires de confiance avec qui je travail depuis maintenant des années.
D'ailleurs, si vous voulez accéder à la liste de mes 9 prestataires de confiance (rédacteurs, correcteurs, graphistes), vous pouvez cliquer ici.
Étape 3 : Mise en page
Encore une fois, même principe que votre livre de base. Il s'agit là de mettre en page votre livre pour Amazon KDP.
Je vous conseille d'utiliser la même personne qui a réalisé celle de votre livre initial. Ainsi, vous aurez un rendu similaire.
Étape 4 : Couverture
Tout comme la mise en page, passez par le même graphiste qui a réalisé la couverture de votre livre. Pourquoi ? Pour la simple et bonne raison qu'il réutilisera la même couverture, et n'aura qu'à changer le titre dans la langue voulue.
Ainsi, vous optimisez vos coûts, car vous n'aurez pas à payer la création d'une nouvelle couverture.
Étape 5 : Publication sur Amazon KDP
Ça y est. Votre livre est enfin prêt !
Il suffit maintenant de le publier sur votre compte Amazon KDP, tout comme vous le fieriez avec un livre standard. Pensez simplement à bien sélectionner la bonne langue de votre livre lors de la publication, et... c'est tout !
Vous avez désormais votre livre traduit dans une autre langue. Si vous avez bien effectué l'étape de recherche de marché grâce à l'extension KDSPY, alors vous ne devriez pas avoir de mauvaises surprises.
Recevez 4 vidéos de formation offertes pour devenir rentier sur Amazon KDP
Vous apprendrez à générer vos premières redevances et à devenir auteur sans pour autant devoir écrire vos propres livres